Paroles de Maîtres
3 participants
Page 1 sur 1
Paroles de Maîtres
J'ouvre ce sujet pour partager des phrases, des citations et textes d'experts, qui parlent des principes et des concepts du Taichi.
Si vous en connaissez ou en rencontrez au cours de vos lectures, pratiques ou recherches, partager les.
Si vous en connaissez ou en rencontrez au cours de vos lectures, pratiques ou recherches, partager les.
laurent- Messages : 18
Date d'inscription : 23/09/2022
Re: Paroles de Maîtres
Je commence avec un texte attribué à Yang Banhou ( fils de Yang Luchan):
STICK, ADHERE, CONNECT, AND FOLLOW
Sticking means to lift up high.
Adhering means to stay and be attached.
Connecting means to let go of yourself and not separate from the opponent.
Following means to follow him wherever he goes.
La traduction Google:
Coller signifie s'élever haut.
Adhérer signifie rester et être attaché.
Se connecter signifie se laisser aller et ne pas se séparer de l'adversaire.
Suivre signifie le suivre partout où il va.
"To lift up high" doit faire référence à être léger et agile pour suivre, le plus important qui induit les 3 autres, non?
https://brennantranslation.wordpress.com/2013/09/14/explaining-taiji-principles-taiji-fa-shuo/
STICK, ADHERE, CONNECT, AND FOLLOW
Sticking means to lift up high.
Adhering means to stay and be attached.
Connecting means to let go of yourself and not separate from the opponent.
Following means to follow him wherever he goes.
La traduction Google:
Coller signifie s'élever haut.
Adhérer signifie rester et être attaché.
Se connecter signifie se laisser aller et ne pas se séparer de l'adversaire.
Suivre signifie le suivre partout où il va.
"To lift up high" doit faire référence à être léger et agile pour suivre, le plus important qui induit les 3 autres, non?
https://brennantranslation.wordpress.com/2013/09/14/explaining-taiji-principles-taiji-fa-shuo/
laurent- Messages : 18
Date d'inscription : 23/09/2022
Re: Paroles de Maîtres
Merci pour ce partage Laurent
Je pense comprendre et être d'accord avec les 3 dernières phrases, mais je dois avouer que la traduction de la première phrase, et même sa traduction anglaise me laisse perplexe... Qu'entendez-vous par "Sticking means to lift up high"...?
Je pense comprendre et être d'accord avec les 3 dernières phrases, mais je dois avouer que la traduction de la première phrase, et même sa traduction anglaise me laisse perplexe... Qu'entendez-vous par "Sticking means to lift up high"...?
Re: Paroles de Maîtres
Dans le livre" les secrets du style Yang de taichi chuan" qui est la traduction expliquée par Yang jwing ming des textes de Banhou il doit y avoir sa réponse. C'est le 4eme.
Celui qui l'a emprunté au Pic pourrait regarder pour nous?
Celui qui l'a emprunté au Pic pourrait regarder pour nous?
laurent- Messages : 18
Date d'inscription : 23/09/2022
Re: Paroles de Maîtres
Laurent, tu interprètes cette phrase de quelle façon ? "Coller signifie s'élever haut."
Re: Paroles de Maîtres
je dirai que c'est être léger au contact, la légèreté dans le corps (jusqu'au sommet de la tête) pour pouvoir suivre.
laurent- Messages : 18
Date d'inscription : 23/09/2022
Re: Paroles de Maîtres
Google traduction dit : "On dit aussi que la personne collante est élevée vers le haut"
Re: Paroles de Maîtres
on revient au même point: qu'est-ce qu'il a voulu dire?
laurent- Messages : 18
Date d'inscription : 23/09/2022
Re: Paroles de Maîtres
Il me faut le texte en pinyin... J' ai demandé à mes "correspondants"... mais c' est dimanche aprem's...
Réponse de mon copain qui parle chinois : "Zhanzhe tishang bagao zhi Wei ye. Ce qu'on peut traduire par: C'est ce qu'on appelle le "collant" qui adhère/élève (et) augmente/améliore. Ça a à voir on dirait avec le tuishou et le TJQ. Ça t'aide?"... Donc plus qu' élever, dans le contexte ce serait adhérer,... peut-être qu'en adhérant à la force de l' autre on le fait flotter, donc on le rend léger et on l'" élève". Très bel exemple de la difficulté de traduire, il faut connaître parfaitrment et le chinois et le tuishou !!
pour 粘者 提上 拔髙 之 謂 也
Réponse de mon copain qui parle chinois : "Zhanzhe tishang bagao zhi Wei ye. Ce qu'on peut traduire par: C'est ce qu'on appelle le "collant" qui adhère/élève (et) augmente/améliore. Ça a à voir on dirait avec le tuishou et le TJQ. Ça t'aide?"... Donc plus qu' élever, dans le contexte ce serait adhérer,... peut-être qu'en adhérant à la force de l' autre on le fait flotter, donc on le rend léger et on l'" élève". Très bel exemple de la difficulté de traduire, il faut connaître parfaitrment et le chinois et le tuishou !!
pour 粘者 提上 拔髙 之 謂 也
Stéphane- Messages : 2
Date d'inscription : 17/10/2022
Re: Paroles de Maîtres
C'était une interprétation à laquelle j'avais aussi pensé: "coller signifie déraciner"
Mais ça me paraissait un peu direct.
Et il n'y a pas la notion de l'autre dans cette phrase
Mais ça me paraissait un peu direct.
Et il n'y a pas la notion de l'autre dans cette phrase
laurent- Messages : 18
Date d'inscription : 23/09/2022
Re: Paroles de Maîtres
Le même mot peut vouloir dire adhérer ou/et élever... c' est ce qui est merveilleux dans la langue chinoise... mais compliqué pour un occidental.... Quand on adhère on élève... L' autre, c' est dans un texte sur le tuishou ?
Qui a traduit du chinois à l' anglais... question de départ ! Avant de traduire anglais vers français... Tjs très compliqué
Qui a traduit du chinois à l' anglais... question de départ ! Avant de traduire anglais vers français... Tjs très compliqué
Stéphane- Messages : 2
Date d'inscription : 17/10/2022
Re: Paroles de Maîtres
Parce que élever ça pouvait être s'élever soi même, être léger ( au contact, dans son corps, le Yang quoi) pour pouvoir suivre l'autre.
laurent- Messages : 18
Date d'inscription : 23/09/2022
Re: Paroles de Maîtres
Ce qui est beau c'est que chacun de ces principes impliquent les trois autres.
A propos cette subtilité voilà ce que Yang Chen fu dit:
"- It is wrong to use force and it is wrong not to use force. It is right to have softness containing hardness.
– It is wrong to run away and it is wrong to crash in. It is right to be neither running away nor crashing in.
– It is wrong to stick to him and it is wrong not to stick to him. It is right to be neither joining nor separating.
– It is wrong to be floating and it is wrong to be heavy. It is right to be light and agile, loosened and settled.
– It is wrong to be reckless and it is wrong to be cowardly. It is right to be bold yet aware.
– It is wrong to fight and it is wrong not to fight. It is right to get him to control himself and give up."
La traduction Google:
C'est mal d'utiliser la force et c'est mal de ne pas utiliser la force. Il est juste d'avoir de la douceur contenant de la dureté.
- C'est mal de s'enfuir et c'est mal de s'écraser. Il est juste de ne pas s'enfuir ni de s'écraser.
– C'est mal de s'attacher à lui et c'est mal de ne pas s'attacher à lui. Il est juste de ne pas joindre ni séparer.
– C'est mal de flotter et c'est mal d'être lourd. Il est juste d'être léger et agile, détendu et installé.
– C'est mal d'être téméraire et c'est mal d'être lâche. Il est juste d'être audacieux mais conscient.
– C'est mal de se battre et c'est mal de ne pas se battre. Il est juste de l'amener à se contrôler et à abandonner.
A propos cette subtilité voilà ce que Yang Chen fu dit:
"- It is wrong to use force and it is wrong not to use force. It is right to have softness containing hardness.
– It is wrong to run away and it is wrong to crash in. It is right to be neither running away nor crashing in.
– It is wrong to stick to him and it is wrong not to stick to him. It is right to be neither joining nor separating.
– It is wrong to be floating and it is wrong to be heavy. It is right to be light and agile, loosened and settled.
– It is wrong to be reckless and it is wrong to be cowardly. It is right to be bold yet aware.
– It is wrong to fight and it is wrong not to fight. It is right to get him to control himself and give up."
La traduction Google:
C'est mal d'utiliser la force et c'est mal de ne pas utiliser la force. Il est juste d'avoir de la douceur contenant de la dureté.
- C'est mal de s'enfuir et c'est mal de s'écraser. Il est juste de ne pas s'enfuir ni de s'écraser.
– C'est mal de s'attacher à lui et c'est mal de ne pas s'attacher à lui. Il est juste de ne pas joindre ni séparer.
– C'est mal de flotter et c'est mal d'être lourd. Il est juste d'être léger et agile, détendu et installé.
– C'est mal d'être téméraire et c'est mal d'être lâche. Il est juste d'être audacieux mais conscient.
– C'est mal de se battre et c'est mal de ne pas se battre. Il est juste de l'amener à se contrôler et à abandonner.
laurent- Messages : 18
Date d'inscription : 23/09/2022
JB aime ce message
Re: Paroles de Maîtres
Je commence à me demander si ce ne serait pas la voie du juste milieu...
laurent et JB aiment ce message
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|